

Dobrý den, prosím v kolik hodin začíná 9.3. přednáška o Estonsku? Nepodařilo se nám to najít. Děkuji Bodollová
(Městské muzeum a galerie Nepom...)
Stránka "armypark.wbs.cz" nefunguje vůbec, stránka "armypark.cz" už taky neplatí.
Základní vstupné do muzea je uvá
(Muzeum vojenské techniky ARMY ...)
Dobrý den, chci se zeptat, zda se u Vás dají dohledat nějaké záznamy o vzniku hasičských sborů okresu Žďár n. S. Konkré
(Hasičské muzeum CHH Přibyslav...)
Mohu jedině doporučit! Mile mě překvapilo, že se jedná o rodinou sbírku, kterou si předávali po generace.
(Pražské muzeum míšeňského porc...)
Dne 22.6.2022 jsme uskutečnili autobusový zájezd do Lomnice n.P. a jejího krásného muzea. Pan ředitel nás svým fundovaný
(Městské muzeum a galerie Lomni...)
Zdravím autora tohoto článku;informace jsou velmi zastaralé,bylo by dobré čas od času zkontrolovat své příspěvky,jestli
(Muzeum Větrný mlýn Rudice)

Duo „Malíři“
18. 6. 2019 - 23. 6. / NE / 14.00 hod. Duo „Malíři“ Richard a Vojtěch Šulkovi zahrají a zazpívají egerlandské lidové písně a přednesou texty psané v egerlandském nářečí. Richard Šulko (Måla Richard), nar. 1960 je poslední autor žijící v České republice, které jeho příběhy, básně a fejetony píše vedle německého jazyka i v Egerlandském nářečí. Při jeho čteních ho doprovází syn Vojtěch hrou na citeru, otec u toho i zpívá. Společně tvoří „Duo Malíři“ (podle přízviska): otec Richard Šulko (*1960): zpěv v Němčině a Egerlandském nářečí a syn Vojtěch Šulko (*1992): hra na citeru. Šulkovi Jsou zástupci tzv. „Českých Němců“, kteří i po roce 1945 zůstali ve své vlasti. Jméno „Målas-Malíři“ pochází z přízviska rodiny z obce Plachtín na severním Plzeňsku. Zpěv nejen v „egerlanském nářečí“ je doprovázen hrou na citeru. Repertoár tvoří především „egerlandské“ lidové písně doplněné o lidové písně ze sbírky vrchního učitele Wilhelma Langa z Číhané na začátku 20. století. Počátky společného vystupování se datují asi rokem 2010. V jeden a půl hodinovém komponovaném pořadu se předčítají příběhy, básně a fejetony v němčině a v egerlandském nářečí. Smysl textů je překládán do češtiny a celým programem je rovněž provázeno dvojjazyčně. Jednotlivé textové bloky jsou doplněny zpěvem a hrou na citeru. (Muzeum města Ústí nad Labem)Přiložené obrázky: